- Group:
- FANatic
- Posts:
- 428
- Status:
| |
| Continuo a cercare una versione in inglese più accettabile. Per ora lascio questa del traduttore. "In everyone Concerning the present condition of contents < candy incident below as for > it is the document which is sent to mass communications each company which has the inquiry from about 2 years ago concerning < incident >. (< Mizuki note > it added a certain place, on 2006 January 16th.) While receiving worry and cooperation in everyone, it had done that way, it does not do to apologize densely distantly and the 90; does not become.... If Mizuki you spoke concerning this case, after all, there is no thing which becomes criticizing and sighing ardently, if if possible, it had asked the fact that thing is settled gently in a natural way. But, it is and it seems as for the person agreement does not go to decision by any means to seem, as usual repeatedly the slander slander to Mizuki it is even now when also 4 years pass from Supreme Court decision. At each time you hear it is the thinking which is poured the hot water to the ear. The cartoon work of the candy dearly, not forgetting, being, when the reader you think the thing, whether how it should have done the not accumulating which is, as a original author... you do not go away agony. (Directly even from this.) But, in this kind of circumstance as for Mizuki until his own feeling lying, it is not possible to extend the hand in cartoon. Even already seeing < picture > of that cartoon which becomes pain the empty being to be only times when it goes away, it does Mizuki's peace. The people of the reader, the 17; it is do truly.... 2006 January 17th"
Col traduttore è venuto fuori un inglese orribile, mi sembra che dica che non vuole mettere mano al fumetto, che è stata calunniata, e che vuole tranquillità.
Edited by danda - 18/1/2006, 07:36
|